top of page
Search
Nagy Melinda

A hársfák alatt

Updated: Jun 4, 2021


« dis-moi pourquoi ma vie déjà s’éloigne

comme un cours d’eau s’en va sous les tilleuls »

Jean Grosjean: Sous les tilleuils



Mondd meg, az élet miért nincs tovább? – Mondd, az életem hogyhogy már letelt? – Mondd, az élet miért ily illanó? – Hogyhogy az élet máris elszaladt?

Kezdő fordítóként sokat hallja az ember, hogy érdemes az elkészült fordítást „pihentetni”, vagyis később újult erővel, friss szempárral nekifutni a szövegnek, hogy kijavítsuk az esetleges hibákat, félreértelmezéseket stb. Így rengeteget tud javulni a szövegünk minősége.

Ahogy haladunk előre a versfordító kurzussal, úgy érzem, a fordítás „pihentetése” nagyobb értelmet nyert, mint valaha! Elképesztő, hogyan tud kiegészülni, csiszolódni, formálódni a vers az elmúló napok alatt. Egészen új megoldások születnek, rá lehet csodálkozni a szavak összecsengésére, elmélkedhetünk egy-egy kifejezés vagy szókapcsolat jelentésén. Ezerféle lehetőség, variáció, megfogalmazás kering az emberben az alatt az egy hét alatt, amíg belemerül az eredeti versbe, és igyekszik azt a legjobban visszaadni a célnyelven.

Sok minden más mellett, már csak ezekért a nyelvi játékossággal és tudatos nyelvi szerkesztéssel teli hetekért is megéri a versfordítói műhely részesének lenni!


Nagy Melinda

63 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page