Just came across this, in Vörös önéletrajza by Canadian poet Anne Carson, in Fenyvesi Orsolya's translation:
"Héraklész és Ankash az első ülésen Yeatsről beszélnek (angolul), akit Ankash dzsítsznek ejt.
Nem Dzsítsz. Jítsz, mondja Héraklész. Mi? Jítsz, és nem Dzsítsz.
Tökugyanúgy hangzik.
Ez olyan, mint a különbség a „Jell-O” és a „yellow” közt.
Dzseló?
Héraklész sóhajt.
Kurva angol nyelv, szólal meg Ankash anyja váratlanul a hátsó ülésen, és ezzel vége is…"
Punchline: Nem is Jítsz (ahogy Keats Kítsz), hanem Jétsz...
Comments