top of page
Search
Writer's pictureAndrás Imreh

By the way, Yeats...

Just came across this, in Vörös önéletrajza by Canadian poet Anne Carson, in Fenyvesi Orsolya's translation:


"Héraklész és Ankash az első ülésen Yeatsről beszélnek (angolul), akit Ankash dzsítsznek ejt.

Nem Dzsítsz. Jítsz, mondja Héraklész. Mi? Jítsz, és nem Dzsítsz.

Tökugyanúgy hangzik.

Ez olyan, mint a különbség a „Jell-O” és a „yellow” közt.

Dzseló?

Héraklész sóhajt.

Kurva angol nyelv, szólal meg Ankash anyja váratlanul a hátsó ülésen, és ezzel vége is…"


Punchline: Nem is Jítsz (ahogy Keats Kítsz), hanem Jétsz...



20 views0 comments

Recent Posts

See All

Dandering In Dailigone

https://www.irishtimes.com/culture/books/seamus-heaney-s-hearth-language-the-words-the-poet-grew-up-with-in-co-derry-1.4520958

Irishisms

Fine article with some good Irish words. Watch out "smithereens" we talked about while translating Peter McDonald's poem.

Comments


bottom of page